名字
最近看过一本MAGAZINE,并从中看到这样的一篇文章
“不怕生坏命,最怕改坏名”,英文名都一样,玄学家说,英文26个字母分(金木水火土)五行,帮孩子该英文名要依据他们寒命,热命或平命的属性“才会旺”。
不过市民没那么专业和复杂,简单直接地以谐音作唯一准则:一不小心,英文名字与姓氏“相冲”的话,旺不旺还不知道,却无辜的被人“笑餐饱“。
SamueL Lam(性无能)、Albert Yip(牛柏叶)、
Robert Ko(萝卜糕)、Judy Fan(早些分) ……।”
“没人那么笨会改这些名吧!那么就有人紧接着道:“真的有个朋友叫Billy Chow(比你丑)呀!”
时限篇
Judy Fan(早些分),Andy Fan(晚些分),Jack Cheung(即将),Judy Heoung(早些香)
食物篇
Albert Yip(牛柏叶), Barbie Kiu(Barbecue), Rita Lai(维他奶),Frankie Tong(番茄汤),
Jeffrey Tong(猪肺汤),Pinky Lam(冰淇淋), Mick Kong(米缸)
搞笑篇
Ben Chu(笨猪),Paul Chan(破产),Joe Yang(遭殃)
事先张扬篇
Billy Chun(比你蠢),Billy Chow(比你丑),Ken Chan(惊青),Brain To(不仁道)
怨天尤人篇
Daisy Hui(打死),Peter Siu(俾的少),Molly Yau(没理由),Joe Ko(糟糕)
看完这篇文章,我愣了一会,原以为只有在取华文名时,才需要特别小心免得为自己的孩子取了一个能够被拿来当笑话的名字,而在改英文名时会比较容易,但却没想到原来英文名也会有这样的问题存在。取名字真的是一个很大的学问,也是一个很神圣的任务。很多那些刚当上爸爸妈妈的人都会在为自己的宝贝取名字时费尽心思,绞尽脑汁的想为孩子取个好听又富有意义的名字,但有时偶尔也会因为疏忽而无意间地为孩子取下了一个连自己都没发觉到会被拿来当笑话的名字。
就如我妹妹的名字——爱莉,无论是用广东话或还是福建话称呼,它的意思总是“爱你”,而我的华文和英文名字也是如此,但我的会比较特别,因为我的名字发音除了和我所住的地方名称很相似之外,也和一种电器名称发音很相似,所以总是被人拿来当笑话,但好处就是——认识我的人都不约而同的告诉我,我的名字真的很容易的记。
还记得当我还是一位学纪时,学记团那些不认识我的朋友都对我这个稿件频频出现在学记版而名字又相当特别却不见真面目的师姐或师妹感到好奇。当我偶尔出现在学记团举办的活动时,好奇心重的师弟妹就会对我说“你的名字好特别哦!”,哈哈!那就要感谢我爸妈啊! 至于我自取的英文名就会被那些发音不准的朋友叫成“JOLIN",虽然刚开始我俩都会感到有点困扰,但久而久之,我们却把它当成是娱乐大家,并乐在其中。有时朋友们都会问我为何不改名?我之所以坚持不改名是因为名字是我爸妈为我而取的,他们会取这个名字一定是有他们的原因。而且我也很喜欢这名字啊! 哈哈。。。。。。。。
所以有时候,在为自己的宝贝取名字时,各位可要特别留意哦!
0 個意見:
張貼留言
訂閱 張貼留言 [Atom]
<< 首頁